红楼梦|《红楼梦》里地名人名含有双关之意,外国人要如何翻译呢( 三 )


而不那么重要的人名 , 杨译本同样采用音译 , 霍译本则选择翻译双关之处 。
红楼梦|《红楼梦》里地名人名含有双关之意,外国人要如何翻译呢
文章图片
文章图片
四、结语
《红楼梦》中的双关语数量众多 , 种类也十分惊人 , 包括诗词歌赋、判词对联、酒令灯谜 , 但从地名人名分析 , 难免选材不足 , 分析有不足之处 , 因此本文能起些抛砖引玉的作用 , 于愿足矣 。
作者:未定君校正/编辑:莉莉丝
参考资料:
【1】《红楼梦》 杨宪益 译本
【2】《红楼梦》 霍克思 译本
红楼梦|《红楼梦》里地名人名含有双关之意,外国人要如何翻译呢】文字由历史大学堂团队创作 , 配图源于网络版权归原作者所有