文章图片
文章图片
2. 十里街
十里街出城甚早 , 双关暗语为“势利街” , 有批注曰:开口先云势利 , 是伏甄、封二姓之事 。
这一地名 , 杨译本是“ten-li street” , 关于这个地名 , 很多人都会纠结 , 里怎么翻译?一里等于五百米 , 把一里翻译成五百米吗?其实早期的时候翻译研究会的人一般会采取直译+注释的方法 。也就是直接把里音译成“li” , 并且注明“1 li=0.5 kilometers(1里=0.5千米) 。”
时至今日 , 后人享福 , 就可以直接把里翻译成“li”了 。
也就是说 , 这个有明显暗语的地名 , 杨译本是直接翻译成了“十里长的街” 。
霍译本则是“worldly way(世俗路)” , 杨译本直接翻译本义 , 霍译本则是翻译了暗语 。
文章图片
文章图片
3. 仁清巷
仁清巷的暗语是“人情巷” , 而这仁清巷是甄士隐的住处 , 暗示了之后甄士隐家中遭火投奔势力(十里)亲戚的情节 。
在杨译本中 , 仁清巷前后两次出现 , 有两个不同的翻译 , 第一次是“lane of humanity and purity”(关于人性和纯洁的小巷) , 也就是直译了仁清巷 。但第120回出现时 , 则是“renqing lane”直接进行了音译 。Lane就是小巷的意思 ,
同一个词前后分别采用了译意和译音两种方式 , 不知是否是杨宪益两位先生的笔误 。
而霍译本则是“carnal lane” , carnal在英语中既可以指肉身 , 也可以指肉欲 。在此处既可以理解为人性 , 霍译此处可以暗示之后发生的故事将从神界到人间 , 可以说很讨巧 。
文章图片
文章图片
三、人名双关语
1.甄士隐
甄士隐是《红楼梦》开篇的一位人物 , 谐音是“真事隐” , 还有一位是贾雨村 , 谐音“假语存” 。但开篇又明明白白的说了 , 假作真时真亦假 , 这真假变换之间 , 其实就是暗示《红楼梦》似假实真 , 说真还假 。
甄士隐 , 可以说是一个非常重要的谐音处 。
杨译本是“zhen shiyin(音同甄士隐)”同时注解homophone for true facts concealed(谐音:真相被隐藏了)
霍译本则是“zhen shi-yin(音同甄士隐)”同时在序言中写道zhens-another word-play-who are a sort of mirror-reflection of the jia family 。(甄士隐这个故事是贾府的一个镜像)
有的翻译者会将甄士隐翻译成Hidden Truth(真相隐藏) , 但如此翻译 , 总感觉有点干巴 。
总之 , 杨译本和霍译本都没有进行意译 , 而是音译加注释 , 但霍译本的注释放在了序言之中 。
文章图片
文章图片
2.娇杏
娇杏是《红楼梦》中的一个并不那么重要的角色 , 被贾雨村讨来做了二房 , 半年后嫡妻病故 , 随即被扶作正室 。谐音“侥幸” 。
娇杏侥幸在哪里呢?其实她就是多看了贾雨村两眼 , 结果贾雨村念念不忘 , 自作多情以为娇杏是一见钟情的红颜知己 。
娇杏就这样“侥幸”的成了贾家太太 。
这个名字 , 杨译本是“jiao xing” , 霍译本则是“lucky(幸运儿)” 。
可以看得出来这两位翻译的不同之处 , 对于重要的人名 , 虽然都采取了音译 , 但杨译本加入了注释 , 霍译本注释较少 , 因为霍克思觉得注释太多会影响读者的阅读感受 。
- 红楼梦里,贾琏为什么老喜欢地位低下的女人这样分析你可赞同
- 红楼梦追星有多可怕你看看红楼梦中的尤三姐,悲惨境遇不言自明
- 此人才是红楼梦中的大佬,表面老实内心狡诈,将王熙凤耍得团团转
- 《红楼梦》当中的这些细节,可以明显看出,宝玉对黛玉爱得有多深
- 《红楼梦》里这4个女子,长相不输女明星,只有她是贤妻良母
- 《红楼梦》袭人夜里被贾宝玉换了腰间的汗巾子,她真不知道么
- 别以为她只是《红楼梦》里的“探春”,看看她导的戏,质量也不差
- 红楼梦中有个丫鬟很可怕, 笑死了晴雯, 哭死了黛玉
- 红楼梦中的贾母有多厉害 但从她用王熙凤这件事, 就看出不简单!
- 红楼梦:关于宝玉的婚事,王夫人有多不满意林黛玉,一句话表明